Реклама - двигатель торговли???

анекдоты, перлы и ляпы, ошибки, курьезы, и прочий "креатиффчег" от рекламистов



Категории раздела

Мои статьи [11]

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Друзья сайта

  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Каталог статей

    Главная » Статьи » Мои статьи

    Ошибки при переводе рекламных текстов

    Большую роль при выпуске на рынок нового товара играет перевод рекламных текстов. Если это высококачественный перевод на несколько языков — успех на рынке обеспечен…

    При выводе товаров массового потребления на зарубежный рынок реклама сначала необходима, чтобы они стали легко узнаваемы, а затем — чтобы работать над созданием для них универсального рынка сбыта. Зачастую именно перевод рекламного текста — самая сложная задача на этапе появления товара на рынке, так как требуются не только лингвистические навыки, но и культурная адаптация текста к аудитории рынка сбыта.

    Например, в США проживает большая испаноязычная диаспора, и, кроме этого, за пределами страны также есть большой рынок сбыта для латиноамериканцев, на который стремятся попасть американские производители. Соответственно, выпускается большое количество двуязычных изданий, в том числе журналы с рекламными материалами, которые распространяются среди авиапассажиров. И как раз в них встречаются откровенные ляпы, которые могут позабавить иных читателей. Само слово «реклама», звучащее на испанском как propaganda, приобретает в английском языке дополнительный оттенок.

    Чтобы добиться наибольшей эффективности в условиях жесткой конкуренции, рекламодателям требуются высококачественные, профессиональные тексты. Но, к сожалению, переводческие ошибки и культурные несоответствия в текстах не так уж редки и могут означать пустую трату огромных сумм на рекламу.

    Достаточное количество примеров неверного перевода рекламных текстов доказывает, что в бизнесе нельзя несерьезно относиться к работе с рекламными материалами.

    Когда авиакомпания Braniff International Airways предложила перелеты en cuero, речь шла о комфортабельных кожаных креслах в салоне самолета, но в испанском языке en cuero означает «нагишом»!

    Реклама средства для борьбы с вредителями обещала, что этот продукт уничтожит все виды bichos. К сожалению, в испанском bichos также означает и мужские половые органы.

    Шведский мебельный гигант Ikea окрестил новую линейку столов Fartfull — «пукающий».

    Итальянская минеральная вода Traficante была благосклонно принята преступным миром Испании. И это неудивительно — ее название переводится на испанский язык как «наркодилер».

    Даже компания Parker Pen не избежала переводческого ляпа. Реклама, продвигающая на рынок Мексики шариковые ручки, должна была гласить: «Она не протечет в вашем кармане и не поставит вас в неловкое положение». Но вместо этого получилось: «Она не протечет в вашем кармане и не приведет к беременности».

    Броский слоган «Turn it loose» («Стань свободным») компании-производителя пива Coors при переводе на испанский язык стал звучать как «Страдай от поноса».

    В руководстве по эксплуатации холодильника немецкого производства есть такой пункт: «Warning — this appliance must be earthed» («Внимание! Этот прибор должен иметь заземление»). И если для человека, знакомого с британским вариантом английского языка, эта рекомендация звучит абсолютно нормально, то американец тут же представит себе, что на холодильник нужно насыпать земли. В американском варианте английского языка для обозначения заземления предпочтительнее употреблять слово grounded, а не earthed.

    Одна американская компания использовала изображение жеста Ok на обложке каталога своей продукции, пребывая в блаженном неведении о том, что во многих регионах Латинской Америки этот жест расценивается как крайне непристойный. В итоге через полгода каталог пришлось переиздать.

    Как видно, от ошибок при переводе рекламных материалов не застрахованы ни крупные корпорации, ни мелкие компании. Адекватность переведенного текста может гарантировать только правильный подход к организации процесса его перевода. Зачастую для обычных рекламных текстов (проспектов, брошюр и т. п.) достаточно просто найти нужного переводчика (специализирующегося на переводах в области рекламы и PR), но иногда для определения потребительского восприятия того или иного бренда, слогана, рекламного ролика и тому подобного требуются маркетинговые исследования. В бюро переводов вам помогут избежать проблем с переводом рекламных текстов, и ваша реклама, на каком бы языке она ни звучала, будет работать на вас.




    Источник: http://ezinearticles.com
    Категория: Мои статьи | Добавил: Stalker (20.11.2010) | Автор: Бюро переводов "Прима Виста" W
    Просмотров: 2346 | Комментарии: 4 | Теги: ошибки, перевод | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:

    Поиск

    Законы Мерфи

    Законы Мерфи