Большую роль при выпуске на рынок
нового товара играет перевод рекламных текстов. Если это высококачественный
перевод на несколько языков — успех на рынке обеспечен…
При выводе товаров массового
потребления на зарубежный рынок реклама сначала необходима, чтобы они стали
легко узнаваемы, а затем — чтобы работать над созданием для них универсального
рынка сбыта. Зачастую именно перевод рекламного текста — самая сложная задача
на этапе появления товара на рынке, так как требуются не только лингвистические
навыки, но и культурная адаптация текста к аудитории рынка сбыта.
Например, в США проживает большая
испаноязычная диаспора, и, кроме этого, за пределами страны также есть большой
рынок сбыта для латиноамериканцев, на который стремятся попасть американские
производители. Соответственно, выпускается большое количество двуязычных
изданий, в том числе журналы с рекламными материалами, которые распространяются
среди авиапассажиров. И как раз в них встречаются откровенные ляпы, которые
могут позабавить иных читателей. Само слово «реклама», звучащее на испанском
как propaganda, приобретает в английском языке дополнительный оттенок.
Чтобы добиться наибольшей
эффективности в условиях жесткой конкуренции, рекламодателям требуются высококачественные,
профессиональные тексты. Но, к сожалению, переводческие ошибки и культурные
несоответствия в текстах не так уж редки и могут означать пустую трату огромных
сумм на рекламу.
Достаточное количество примеров
неверного перевода рекламных текстов доказывает, что в бизнесе нельзя
несерьезно относиться к работе с рекламными материалами.
Когда авиакомпания Braniff
International Airways предложила перелеты en cuero, речь шла о комфортабельных
кожаных креслах в салоне самолета, но в испанском языке en cuero означает
«нагишом»!
Реклама средства для борьбы с
вредителями обещала, что этот продукт уничтожит все виды bichos. К сожалению, в
испанском bichos также означает и мужские половые органы.
Шведский мебельный гигант Ikea
окрестил новую линейку столов Fartfull — «пукающий».
Итальянская минеральная вода
Traficante была благосклонно принята преступным миром Испании. И это
неудивительно — ее название переводится на испанский язык как «наркодилер».
Даже компания Parker Pen не избежала
переводческого ляпа. Реклама, продвигающая на рынок Мексики шариковые ручки,
должна была гласить: «Она не протечет в вашем кармане и не поставит вас в
неловкое положение». Но вместо этого получилось: «Она не протечет в вашем
кармане и не приведет к беременности».
Броский слоган «Turn it loose»
(«Стань свободным») компании-производителя пива Coors при переводе на испанский
язык стал звучать как «Страдай от поноса».
В руководстве по эксплуатации
холодильника немецкого производства есть такой пункт: «Warning — this appliance
must be earthed» («Внимание! Этот прибор должен иметь заземление»). И если для
человека, знакомого с британским вариантом английского языка, эта рекомендация
звучит абсолютно нормально, то американец тут же представит себе, что на
холодильник нужно насыпать земли. В американском варианте английского языка для
обозначения заземления предпочтительнее употреблять слово grounded, а не
earthed.
Одна американская компания
использовала изображение жеста Ok на обложке каталога своей продукции, пребывая
в блаженном неведении о том, что во многих регионах Латинской Америки этот жест
расценивается как крайне непристойный. В итоге через полгода каталог пришлось
переиздать.
Как видно, от ошибок при переводе
рекламных материалов не застрахованы ни крупные корпорации, ни мелкие компании.
Адекватность переведенного текста может гарантировать только правильный подход
к организации процесса его перевода. Зачастую для обычных рекламных текстов
(проспектов, брошюр и т. п.) достаточно просто найти нужного переводчика
(специализирующегося на переводах в области рекламы и PR), но иногда для
определения потребительского восприятия того или иного бренда, слогана,
рекламного ролика и тому подобного требуются маркетинговые исследования. В бюро
переводов вам помогут избежать проблем с переводом рекламных текстов, и ваша
реклама, на каком бы языке она ни звучала, будет работать на вас.
Источник: http://ezinearticles.com |